Throw passa a traduzir-se para o verbo "Jogar"

Throw deixou de se traduzir com o verbo "atirar" e passou a traduzir-se com o verbo "jogar". O que significa que "Throw a coin" traduz-se agora para o famoso jogo de "Jogar à moeda"

De biberão para mamadeira?!

Mamadeira??? a sério? fiquei sem palavras...

Mais legal que fresco

É com desagrado que informo que "cool" em vez de traduzir para frio ou fresco, traduz para legal...

Aviso de saúde pública

Se achar que tem cancro existe uma forte possibilidade de o seu médico não o compreender e manda-lo para casa a ben-u-ron. Tem que dizer "câncer" e com chapéuzinho!

O chuvisco agora diz-se garoa! wtf!?

Conhecem a palavra "drizzle"? É a palavra em inglês para chuvisco ou chuviscos. Eu não a conhecia e descobri-a a procurar "weather coimbra" no google. Como não conhecia fui traduzir e descobri que traduz para "garoa".

Perdeu-se o autocarro

Parece que autocarro também desapareceu do dicionário! É que neste caso nem aparece a tradução alternativa!

O funeral da relva

É um bocado vergonhoso que "erva" e "relva" apareçam respectivamente em terceiro e quarto lugar!
Eu não faço menor ideia o que é capim, mas parece que as ovelhas adoram! E quanto a cortar coisas... bem eu prefiro cortar ao quilo. Para ser sincero nunca tive muito jeito a cortar à grama!